国防和安全

Кратко и јасно – Сажет преглед језичких промена у српској војсци

写的:德拉加Ivić

Основа успешности у ланцу командовања састоји се, између осталог, у јасној и недвосмисленој комуникацији. Да би се било која команда извршила успешно, потребно је да буде јасна ономе ко ју је добио. Оно што су бројни теоретичари комуникологије образлагали у бескрајним докторатима, наша војна пракса сажела је у генијално једноставној узречици – ”кратко и јасно”.

Кад већ спомињемо моделе комуницирања и њихове теоретичаре (Шенон-Вивер, Шрам, Гербнер, Џон и Матилда Рејли, итд), да подсетимо на основне појмове који се често у пракси занемарују: информисање је када порука путује од комуникатора (пошиљаоца) ка реципијенту (примаоцу) неким каналом (ваздухом, жицом, интернетом) и код њега (реципијента) се задржава, па он по тој поруци поступа.

Комуницирање је двосмерни процес – реципијент узвраћа поруку која може бити у распону од најједноставније (”разумем!”) до најсложеније (одговор на постављено питање или захтев).

Тачно и јасно комуницирање у војсци је од животне важности у сваком тренутку. Развијано је вековима у свим оружаним снагама и доведено до савршенства. Разлог је јасан – неразумевање може убити онога ко је погрешно схватио поруку. При том су развијани и алтернативни начини комуницирања (знаковни сигнали, невербална комуникација, криптована размена порука).

Колико је језик војника прецизан и недвосмислен нека послужи само један, сликовит пример: од десет испитаника девет није успело да концизно објасни разлику између глагола ”известити” и ”обавестити”. Међутим, већ сваки питомац прве године средње школе сместа ће вам одговорити: ”Млађи (по чину) извештава, старији (по чину) обавештава”.

Историја наше војске је, на неки начин, и историја нашег језика. То се види како у правилницима и службеним актима, тако и у белетристици. Врло лако ћете утврдити ком периоду припада писац који користи речи јатаган, куршум, душмани, тане, ђувегија, а ко пише о картечу, баражу, регламенту или камердинеру. Исто тако ћете лако разликовати писце који се баве шлемом, панциром, машингевером или палетушкама, стајанком, сошком, ветрушком. Ови, најновији, који уместо добијено наређење називају мисијом, а уместо непријатељ користе скраћеницу опфор (oposity force), такође су се језички определили. Миодраг Ал. Пурковић је у својој студији ”Српска култура средњега века” (Himelstir, 1985, Извориздање Српске православне епархије за западну Европу) подробно описао свакодневни живот Срба у средњем веку, па и њихово комуницирање.

Срећемо изразе као што су бољари, велможе, атисућници, педесетници и десетници. Има и челника, владушта и частника, али и владара, жупана и војвода. Ознаке су биле произвољне и под утицајем Византије. Могле су се наћи на штиту, шлему, рукаву, па и на копљу. Нећемо ићи тако дубоко у историју, јер нема потребе – ти изрази су изумрли и користе их још само научници. Другом половином XИX века, формирањем српске државе и војске, војнички речник ослобађа се црквенословенског наслеђа. То се лако може видети у адаптацији војних термина из руског језика. Још извесно време остају руске фонеме, али са српском графијом: војени министар, одавати чест, итд.

Уводе се и творе потпуно нови термини који су засновани на творбеним могућностима самих предмета, што је представљало право језичко спасење и револуцију у односу према језику. Тада је утемељен принцип једноставности и сликовитости, па стога ни неписмен српски регрут није имао дилему шта значе речи построј, водник, заповедник, разводник, наредник, усадник, избацивач, брисани простор, борбени поредак, смакнути строј, стајаћа војска, итд.

Прва војна знања стичу се тридесетих година XIX века у Русији, па су и наши регрути вежбани по руским правилима, па чак и по руским командама. То потврђују и наша војна правила и приручници тог времена. појављују се реч као што су дробъ, зводъ, квартира, началникъ, полковникъ, препятствіє, Подъ прикладъ, приуготовленҍ, вниманіє, огньило, отечество, рота, а затим и терминолошке синтагме (здружене језичке целине): баталионный командиръ, бойный поредакъ, воєнни началникъ, окончаниє палбе, прекрашчениє палбе, ротни командиръ, ротно ученҍ, ротна острага, итд.

Све ове речи могу релативно лако растумачити и они који не знају руски.То исто можемо видети и у командама: Скорымъ коракомъ – Маршъ . Пли! Сходно томе, 1837. године уводе се официрски чинови с јасним руским утицајем: прапоршчик, поручник, полукапетан, капетан, мајор, подполковник, полковник, генерал мајор и генерал дивизионер. Напоменимо да је прапоршћик (заставник) тада био најмлађи официрски чин.

Европеизацијом нашег простора долази до утицаја француског језика. Тај утицај је кулминирао током Првог светског рата када је сва опрема, ратна тактика и наоружање било француског порекла. Тако се у наш војни речник уводе речи као што су ешелон, авангарда, ескадрон, кавалерија, мањеж, ордонанс, понтон, камуфлажа, амбразура, као и већина израза везана за рововске и друге фортификације (бреша, блиндажа, банкет, фасета, ескарпа, итд). Треба рећи да су неке од тих речи стигле и из руског језика којих их је пре тога усвојио из француског или немачког.

Стижу и речи које су, због огромног утицаја Западног фронта, такође лако нашле пут и до других армија и постале универзалне – ађутант, бригада, револвер, шрапнел, бункер, тенк, шлем, панцир, итд. Стварањем Краљевине, окосница војног речника остао је српски војни израз па су команде, обележја и други термини потпуно преузети из њега. Касније промене нису биле изазване политичким притиском већ унапређивањем војне науке и технике и појавом нових појмовних значења (тенк, радар, локатор, лансер, итд).

Данашња војна лексика има неколико својих извора и упоришта:

Речи из традиционалног народног језика (нашег или страног порекла) које су се уклопиле у наш лингвистички систем и чије термине прихватамо као своје: борба, бојиште, војвода, војска, војник, заседа, рат, оружје, ратник, ров, сила, стрелац, логор, строј, развод, смена, итд.
Лексика ужег терминолошког, строго војног одређења које у војној примени имају друго значење: бок (није део тела, већ део борбеног поретка), ватра (пуцање), глава (бојева), леђа (зачеље колоне), крило (фланк, део поретка), пешак (човек који служи у пешадији), саобраћајница (спој ровова), доносач (метка), испад (изненадни напад), налет (одсечан напад авионом). Тако су настале и речи са префиксативима – потпуковник, противнапад, противофанзива, као и сложенице – минобацач, миноловац, пушкомитраљез, брзометни, итд.
Термини страног порекла који су кроз историју улазили у употребу па су ту и остали, јер није било потребе за другачијим: ашовчић, бивак, еполета, капетан, мајор, картеч, комита, лафет, нишанџија, официр, пиштољ, револвер, резервиста, топ, фишеклија, шпалир, марш, итд.
Термини који су постали интернационализими и јављају се у највећем броју оружаних снага на свету: батаљон, бригада, дивизија, генерал, офанзива, радар, торпедо, униформа, ласер, итд. Они се изговарају изворно или се прилагођавају нашем фонетско-артикулационом систему као основа: миноловац, противавионски, противтенковски, антирадарски, итд.
Многи термини су састављени од страних лексичких елемената у комбинацији с нашим речима: авио (полет, пук), аеро (митинг, чвор), ауто (колона, чета), контра (офанзива, обавештајац), дром (тенкодром), пушко (митраљез, пушкомет, пушкарница) итд.
У нашој војној лексици учествују и речи које у истом облику имају у другим областима различита значења. Активирати у војсци значи – увести у активну службу, а у неутралном контексту значи – покренути, ставити у дејство. Корпус је у лингвистици збирка текстова, а у војсци је велика војна формација; операција (хируршки захват) у војсци значи дејство трупа, итд.
Остаје и најређа група, атавизми: речи које су стандардизоване у фазама стварања српске војске, а данас су практично застареле: војвода, објавница (најистуренији део мртве страже), каплар, коначар, ордонанс, ађутант, гласник, барјактар, пуковнија, итд. Овде се налазе и речи страног порекла које су коришћене у војскама које су се некада налазиле на нашем тлу као окупатори, а сада су практично нестале: вахмајстор (наредник, водник), газилук (јунаштво, храброст), катана (коњаник), ротмајстер (коњички капетан, реч дошла из руског као ротмистер), хаднаћ (мађарски царински службеник), итд.
Међу овим терминима налазе се и они који су задржали у истом или сличном фонетском значењу и облику показујући далековидост онога ко их је усвојио: бајонет (баионетъ), вод(водъ), војник(войникъ), вољно! (Вольно), готовост, дежурни (дежурный официръ), заповест(заповѣсть) збор (зборъ), касарна, команда, командир (командиръ)] итд, итд.

Терминологија војних команди
У склопу војног речника посебно су важне извршне команде из много разлога. Оне се издају како појединцу, тако и строју, па морају бити потпуно јасне. При том се тражи да њихово извршење (ако је реч о строју) буде унисоно, увежбано и при том и елегантно, брзо и делотворно. Стога се велики број команди које имају двочлане или вишечлане слоговне конструкције изговарају с разделом, а тако се и увежбавају: Када се изговарају без раздела (”Вољно! Мирно! Пали!), онда се експираторни удар (најгласније изговорен глас) подудара са акцентованим слогом (у овим примерима ти гласови су болдирани). При том се војна лексика служи договореним значењем изговорене команде, спајајући предлоге или суфиксативе онако како се у обичном говору то не би радило (”Равнај’с”, ”Разброј’с”, итд). При том се води рачуна да број команди буде што мањи чак и код најтежих стројевих радњи каква је, рецимо, радња ”у двојне редове”. И ратиште има своје команде али се њихова примена регулише у зависности од ситуације (свакако не би било добро да непријатељ чује команду за напад у исто време када и онај који треба да је изврши).

Какав је данас језик у војсци Србије? Свако време и свака област има своју ”моду”, па није чудо да се данас са средстава масовног комуницирања пречесто чују речи ”наратив”, ”цивилизацијски”, ”агенда”, итд. Код војске то иде спорије јер распон старости њених обвезника сведочи о томе да су служили војни рок у различита времена и с различитим командама. Војник ЈНА сигурно није употребљавао изразе као што су ”мисија” (уместо операција), ”периметар” (борбена просторија), лоцирање (уочавање), логистика (позадина); на задатак су кретале групе, а не тимови, док десетари нису тренирали младу војску већ су је обучавали. Јасно је да Војска мора да прати најновија технолошка знања и изуме, али и да се прилагођава окружењу и савременом тренутку, па стога не треба бити превелики ”пуриста” када је увођење нових (углавном енглеских израза из речника НАТО) у питању.  

19. јули 2023. 

资料来源: oruzjeonline.com

提交人的头像

关于Центар за геостратешке студије

中心的地缘战略研究是一个非政府和非营利协会成立于贝尔格莱德成立大会举行28.02.2014. 按照规定的技术。11. 和12。 法律协会联合会("官方公报Rs",没有。51/09). 无限期的时间,以实现的目标在科学研究领域的地缘战略关系和准备的战略文件、分析和研究。 该协会开发和支持的项目和活动旨在国家和国家利益的塞尔维亚,有的状态的一个法律实体和在登记册登记在按照法律的规定。 特派团的中心的地缘战略研究是:"我们正在建设的未来,因为塞尔维亚应得的:价值观,我们表示的建立,通过我们的历史、文化和传统。 我们认为,如果没有过去,没有未来。 由于这个原因,为了建立未来,我们必须知道我们的过去,珍惜我们的传统。 真正的价值是直接地,且未来不能建立在良好的方向,而不是基础。 在一个时间破坏性的地缘政治变革,至关重要的是作出明智的选择和做出正确的决定。 让我们去的所有规定和扭曲思想和人工的敦促。 我们坚定地认为,塞尔维亚具有足够质量和潜力来确定自己的未来,无论威胁和限制。 我们致力于塞尔维亚的地位和权利决定我们自己的未来,同时铭记的事实,即从历史上看已经有很多的挑战、威胁和危险,我们必须克服的。 " 愿景:本中心的地缘战略的研究,希望成为一个世界领先组织在该领域的地缘政治。 他也希望成为当地的品牌。 我们将努力感兴趣的公众在塞尔维亚在国际议题和收集所有那些有兴趣在保护国家利益和国家利益,加强主权、维持领土完整,保护传统价值观、加强机构和法治。 我们将采取行动的方向寻找志同道合的人,无论是在国内和全世界的公众。 我们将重点放在区域合作和网络的相关非政府组织、在区域一级和国际一级。 我们将启动项目在国际一级支持重新定位的塞尔维亚和维护领土完整。 在合作与媒体的房子,我们将实施的项目都集中在这些目标。 我们将组织的教育感兴趣的公众通过会议、圆桌会议和研讨会。 我们将试图找到一个模型,用于发展的组织,使资助活动的中心。 建立一个共同的未来: 如果你有兴趣与我们合作,或帮助的工作中心的地缘战略研究中,请通过电子邮件: center@geostrategy.rs

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注